Olha eu aqui! Durante esses meus dias de sumiço, tenho me interessado em achar versões japonesas de desenhos muito conhecidos. Isso é ótimo para aprender japonês, bem, pelo menos pra mim funciona hehehe
Quando eu vejo versões de músicas, fica mais fácil de traduzir e compreender o significado já que são muito manjadas, e tb como são músicas que eu gosto muito, várias coisas como tempos verbais, utilização de partículas e expressões ficam gravadas na minha cabeça.
Eu comecei inocentemente vendo músicas da Disney, que por sinal são muito muito muito fofas em japonês! Algumas são versões muito fiéis o que torna mais fácil a compreensão. Quem quiser ouvir algumas pode pegar aqui, ou ver alguns vídeos legendados que uma moça colocou no youtube. Achei super legal. ^^
Mas foi então que nas minhas buscas encontrei a versão em japonês do filme do South Park! Ah, meu olhos brilharam!! A verdade é que amo aprender palavrões hahahahahahaha
Eu até já tinha tentado com um jogo do Beavis and Butt-head em japonês que tenho aqui do psone, mas sinceramente achei que na versão dublada os palavrões foram bem amenizados. Já em South Park os insultos são mais legais hahahahaha E o melhor ainda é que o filme foi dublado em Kansai-ben!!! Gosto muito de Kansai-ben e fiquei muito interessada no dialeto por ver que o Yabe do Trick fala em Kansai-ben. Ou seja, o filme do South Park tem dupla utilidade: aprender palavrões e tb kansai-ben! hahahahaha XD
Depois fui procurar por algum episódio da série e para minha surpresa, a série foi dublada em japonês padrão. Devo dizer que gostei muito mais das vozes do filme e que ele ficou muito mais engraçado do que a série. A famosa frase: "Oh my God, they killed Kenny! You bastard!" ficou assim em japonês padrão: "Nante kotta! Keni ga korosarechatta! Kono hitodenashi!" traduzindo ficaria algo como "Minha nossa! O Kenny foi morto! Seu monstro!". E em Kansai-ben ficou: "Shinjirarehen! Keni wo koroshita! Kono kusotare!" traduzindo: "Não dá pra acreditar! Mataram o Kenny! Seu desgraçado!". Ou seja, em Kansai-ben ficou bem mais fiel.
Todas as músicas ficaram o máximo, se alguém estiver interessado eu faço upload delas. ^^
Sendo assim, resolvi fazer vídeos de algumas músicas com as letras e com minhas traduções. Mas essa que estou colocando hj não é do filme e sim da série (até porque o japonês padrão ainda é mais fácil para mim hehehe). É uma música do episódio da quarta temporada chamado "A Very Crappy Christimas", em que o Mr. Hankey (o cocô de Natal) fala para seu filho sobre a importância dele para a vida. Uma versão muito poética e comovente da música do Rei Leão hahahahahha XD O nome é "The Circle of Poo (Unchi no wa)".
Depois coloco outros vídeos. Mesmo os arquivos sendo pequenos, o upload aqui é muito devagar.
Quando eu vejo versões de músicas, fica mais fácil de traduzir e compreender o significado já que são muito manjadas, e tb como são músicas que eu gosto muito, várias coisas como tempos verbais, utilização de partículas e expressões ficam gravadas na minha cabeça.
Eu comecei inocentemente vendo músicas da Disney, que por sinal são muito muito muito fofas em japonês! Algumas são versões muito fiéis o que torna mais fácil a compreensão. Quem quiser ouvir algumas pode pegar aqui, ou ver alguns vídeos legendados que uma moça colocou no youtube. Achei super legal. ^^
Mas foi então que nas minhas buscas encontrei a versão em japonês do filme do South Park! Ah, meu olhos brilharam!! A verdade é que amo aprender palavrões hahahahahahaha
Eu até já tinha tentado com um jogo do Beavis and Butt-head em japonês que tenho aqui do psone, mas sinceramente achei que na versão dublada os palavrões foram bem amenizados. Já em South Park os insultos são mais legais hahahahaha E o melhor ainda é que o filme foi dublado em Kansai-ben!!! Gosto muito de Kansai-ben e fiquei muito interessada no dialeto por ver que o Yabe do Trick fala em Kansai-ben. Ou seja, o filme do South Park tem dupla utilidade: aprender palavrões e tb kansai-ben! hahahahaha XD
Depois fui procurar por algum episódio da série e para minha surpresa, a série foi dublada em japonês padrão. Devo dizer que gostei muito mais das vozes do filme e que ele ficou muito mais engraçado do que a série. A famosa frase: "Oh my God, they killed Kenny! You bastard!" ficou assim em japonês padrão: "Nante kotta! Keni ga korosarechatta! Kono hitodenashi!" traduzindo ficaria algo como "Minha nossa! O Kenny foi morto! Seu monstro!". E em Kansai-ben ficou: "Shinjirarehen! Keni wo koroshita! Kono kusotare!" traduzindo: "Não dá pra acreditar! Mataram o Kenny! Seu desgraçado!". Ou seja, em Kansai-ben ficou bem mais fiel.
Todas as músicas ficaram o máximo, se alguém estiver interessado eu faço upload delas. ^^
Sendo assim, resolvi fazer vídeos de algumas músicas com as letras e com minhas traduções. Mas essa que estou colocando hj não é do filme e sim da série (até porque o japonês padrão ainda é mais fácil para mim hehehe). É uma música do episódio da quarta temporada chamado "A Very Crappy Christimas", em que o Mr. Hankey (o cocô de Natal) fala para seu filho sobre a importância dele para a vida. Uma versão muito poética e comovente da música do Rei Leão hahahahahha XD O nome é "The Circle of Poo (Unchi no wa)".
Depois coloco outros vídeos. Mesmo os arquivos sendo pequenos, o upload aqui é muito devagar.
Como não consegui colocar naquela bosta, o jeito foi colocar no photobucket. Se bem que depois me arrependi, acho que talvez no megavídeo fosse melhor. Mas vamos ver se o photobucket não apaga o vídeo tb ;___;
E me digam se aí rodou direitinho até o final, pois achei que o upload foi estranho...
Ah, se caso o vídeo não apareça direito aqui no livejournal, aqui está o link.
E me digam se aí rodou direitinho até o final, pois achei que o upload foi estranho...
Ah, se caso o vídeo não apareça direito aqui no livejournal, aqui está o link.
0 comentários:
Postar um comentário