Esses dias estava eu pensando cá com meus botões, e tive uma brilhante ideia para estudar japonês. Pensei assim: "Já sei! Vou pegar algum mangá que eu tenha em português e em japonês e ir lendo para depois comparar com a tradução para aprender melhor como adaptar!" Daí logo me veio Slayers à cabeça, tb pelo fato de ter furigana... (sem furigana, nem pensar hehehehe). Fui tão feliz comparar o original com a versão que a Panini publicou aqui em 2004, mas acabei tendo uma amarga surpresa... a verdade é que nem li os mangás em português, talvez esse primeiro volume eu até tenha lido mas nem me lembrava mais. A amarga surpresa foi perceber a péssima tradução que Slayers teve! Por um lado foi ruim, mas por outro foi um alívio, pois se o mangá original tivesse realmente aquelas falas... bem, Slayers seria muito sem graça ¬¬'
É realmente inacreditável as mudanças feitas, falas totalmente inventadas que tiraram completamente a graça e muitas vezes o sentido das situações! Cheguei a pensar se eles não traduziram o mangá à partir de outra língua... mas do inglês eu sei que não foi, pois verifiquei a versão publicada nos EUA e a tradução estava 300 vezes melhor.
É realmente inacreditável as mudanças feitas, falas totalmente inventadas que tiraram completamente a graça e muitas vezes o sentido das situações! Cheguei a pensar se eles não traduziram o mangá à partir de outra língua... mas do inglês eu sei que não foi, pois verifiquei a versão publicada nos EUA e a tradução estava 300 vezes melhor.
Nem comparei muitas páginas, acho que só umas 30. Várias falas foram resumidas, e na minha opinião poderiam ter sido adaptadas de outra forma, mas até aí é só questão de opinião. Vou mostrar à vcs as coisas mais escabrosas.
Começa logo na quarta página... foi uma mudança de fala que sinceramente não entendi o porquê! Poderia ter sido censura, pois se tratava de uma piada sobre os peitos pequenos da Lina, mas mais a frente as outras brincadeiras sobre isso estão lá... então por que tirar só aquela? o_O
Fora que piadas sobre o fato da Lina ter peito pequeno é uma das marcas registradas de Slayers.
Fora que piadas sobre o fato da Lina ter peito pequeno é uma das marcas registradas de Slayers.
Aí em cima estão scans das duas versões, a em português e a original para verem que não minto (cliquem em cima para verem maior). A situação é a seguinte: a Lina está roubando um tesouro de alguns bandidos e depois de dar uma surra neles o carinha que está caído no chão diz que quando seu irmão mais novo descobrir ele não vai deixar quieto. E então diz: "Tsutaetoite yaru ze... Mune no nai onna datta to!" Que traduzindo fica: "Vou falar pra ele que foi a mulher sem peito!" Daí a Lina fica brava e dá um cala boca nele hehehe
Mas na versão da Panini ficou: "Vou dizer para ele... que foi a feiticeira ladra!" O__O De onde a tradutora tirou isso?? E fora que a graça da piada foi completamente pelo ralo!
Mas na versão da Panini ficou: "Vou dizer para ele... que foi a feiticeira ladra!" O__O De onde a tradutora tirou isso?? E fora que a graça da piada foi completamente pelo ralo!
Seguindo tem mais várias traduções esquisitas, como o ladrão falando para Lina "Você chegou ao fim agora!" ¬¬' Até que chegamos a outra piada que foi pelo ralo...
Nessa página a Lina está numa loja tentando vender algumas coisas que roubou, daí o Gourry pergunta se lá vende comida, pois ele acha que um treco que está na prateleira é algum tipo de fruta. A Lina explica que são coisas para magia, então com sua cara de bobo costumeira ele pergunta se ela é algum tipo de feiticeira. A Lina, barraqueira que só, já roda a baiana e responde se isso não é óbvio, ou se por acaso ela parece ser peixeira ou garçonete. Daí só pra encher o saco o Gourry responde: "Mieru" que quer dizer "Parece!" hahahahaha Daí a Lina faz um escarcel. Acontece que na versão da Panini "mieru" está traduzido como "Cuidado!" Ou seja, ficou parecendo que a Lina fez um escarcel sem motivo e tirou o sentido do que acontecia!
Nessa página a Lina está numa loja tentando vender algumas coisas que roubou, daí o Gourry pergunta se lá vende comida, pois ele acha que um treco que está na prateleira é algum tipo de fruta. A Lina explica que são coisas para magia, então com sua cara de bobo costumeira ele pergunta se ela é algum tipo de feiticeira. A Lina, barraqueira que só, já roda a baiana e responde se isso não é óbvio, ou se por acaso ela parece ser peixeira ou garçonete. Daí só pra encher o saco o Gourry responde: "Mieru" que quer dizer "Parece!" hahahahaha Daí a Lina faz um escarcel. Acontece que na versão da Panini "mieru" está traduzido como "Cuidado!" Ou seja, ficou parecendo que a Lina fez um escarcel sem motivo e tirou o sentido do que acontecia!
Duas páginas depois, outro absurdo... A Lina está comendo pra caramba e doida da vida pois teve que pagar pelos danos que ela causou na loja. Daí ela fala pro Gourry que o dinheiro que ela pagou, ele não conseguiria nem em 10 anos como mercenário. Então ele pergunta se foi tanto assim e ela diz se ele não viu a montanha de dinheiro que ela deu pro dono da loja. Daí ele responde:
"Ore aru itteiryou no gakuijou ninaruto kazoerarenakunaru mon de." Que traduzindo ficaria algo como: "É que quando passa de certa quantia eu já não consigo mais contar." Já na versão da Panini está: "Já gastei mais dinheiro do que aquilo em bobagens!" O___O
Mais uma fala inventada que tirou a graça da cena e ainda por cima fez o Gourry parecer arrogante, quando na verdade ele só é burrinho, coitado ehehehe Simplesmente absurdo e inexplicável!!!!
Na próxima página tem mais coisas erradas mas vou pular para chegar no cúmulo de tudo isso...
"Ore aru itteiryou no gakuijou ninaruto kazoerarenakunaru mon de." Que traduzindo ficaria algo como: "É que quando passa de certa quantia eu já não consigo mais contar." Já na versão da Panini está: "Já gastei mais dinheiro do que aquilo em bobagens!" O___O
Mais uma fala inventada que tirou a graça da cena e ainda por cima fez o Gourry parecer arrogante, quando na verdade ele só é burrinho, coitado ehehehe Simplesmente absurdo e inexplicável!!!!
Na próxima página tem mais coisas erradas mas vou pular para chegar no cúmulo de tudo isso...
Essa página aí de cima acho que foi o ápice do absurdo. Completamente mal traduzida e quase que inteiramente inventada. As falas inventadas são tão bestas que me lembra as histórias que eu escrevia quando tinha 12 anos de idade... ¬¬'
Primeiramente vou explicar o que aconteceu: no início da história a Lina deu uns bofetes num carinha. Depois o irmão dele apareceu para se vingar dela, foi aí que o Gourry entrou na história dando uma de herói e acabou com o carinha achando que a Lina precisava ser salva. Agora esse é o terceiro irmão quer se vingar deles XD
Vou descrever balão por balão para vcs verem a barbaridade. Colocarei primeiro em japonês, depois minha tradução (que pode não estar 100% correta mas já dá para se ter uma noção da diferença do original para os diálogos inventados) e por último a da Panini.
Primeiramente vou explicar o que aconteceu: no início da história a Lina deu uns bofetes num carinha. Depois o irmão dele apareceu para se vingar dela, foi aí que o Gourry entrou na história dando uma de herói e acabou com o carinha achando que a Lina precisava ser salva. Agora esse é o terceiro irmão quer se vingar deles XD
Vou descrever balão por balão para vcs verem a barbaridade. Colocarei primeiro em japonês, depois minha tradução (que pode não estar 100% correta mas já dá para se ter uma noção da diferença do original para os diálogos inventados) e por último a da Panini.
1 - Yoooo Neeee-chan. Yokumo aniki-tachi wo yattekureta na.
Ei, mocinha! Como ousa acabar com meus irmãos!?
Ei, mocinha! Como ousa acabar com meus irmãos!?
Ei, garotinha! Como conseguiu derrotar meus irmãos?
2 - Zu... zuibun ookina nee-chan ne...
Bem grandinha essa mocinha...
Ah... foi fácil... eles lutavam como mocinhas.
Bem grandinha essa mocinha...
Ah... foi fácil... eles lutavam como mocinhas.
Nessa parte ela olha pro Gourry e diz com ironia "bem grande essa mocinha" pois foi o Gourry que acabou com o último irmão do cara, não ela! Por isso ele aponta para si mesmo e diz "Eu?" que na versão da Panini ficou "Hã?" ¬¬'
3 - E?
Ehh?
Quem, eu?
Ehh?
Quem, eu?
4 - Kishoku no warui jodan koiten janee!!
Não faça piadinhas nojentas!! (acho que ficaria melhor como "piadinhas infames")
Chega de palhaçada!
Não faça piadinhas nojentas!! (acho que ficaria melhor como "piadinhas infames")
Chega de palhaçada!
5 - AA!? Kisamara yokumo yattekureta na!!
AH!? Seus malditos, como ousam!?
AH!? Seus malditos, como ousam!?
Vamos! Digam... de verdade, como conseguiram?
Na verdade yokumo yattekureru é um termo meio que ironico para mostrar descontentamento pela ação de alguém. Seria mais ou menos algo como "mas que bonito o que fizeram". Mas a melhor tradução acredito que seja "como ousam". De qualquer forma, nada a ver com a versão da Panini.
6 - Oi Oi
Ei!
Ei!
Oh, Oh...
7 - Chi wa arasoenai naa
Não dá pra negar o parentesco...
Não dá pra negar o parentesco...
Não dá pra lutar assim.
8 - Tomokaku!
De qualquer forma...
De qualquer forma...
De qualquer forma...
E mais pra frente continua a mesma porcaria, inclusive com falas trocadas! Tudo bem que pelo jeito a Panini melhorou um pouco hj em dia, mas é um absurdo imaginar que eles tiveram a cara de pau de vender um mangá porcamente traduzido, com péssimo acabamento e qualidade gráfica cujas páginas caem só de ler e ainda por um preço bem salgado. E depois reclamam de "pirataria"... scanlators fazem mil vezes melhor que essa versão sofrivel e ainda não cobram nada!
Fiquei triste de ver que Slayers foi tratado assim de qualquer jeito e torço pra que um dia lancem uma versão decente e bem traduzida!
Fiquei triste de ver que Slayers foi tratado assim de qualquer jeito e torço pra que um dia lancem uma versão decente e bem traduzida!
0 comentários:
Postar um comentário