29 setembro, 2009

Santa cara de pau, Batman!

Esses dias estava eu pensando cá com meus botões, e tive uma brilhante ideia para estudar japonês. Pensei assim: "Já sei! Vou pegar algum mangá que eu tenha em português e em japonês e ir lendo para depois comparar com a tradução para aprender melhor como adaptar!" Daí logo me veio Slayers à cabeça, tb pelo fato de ter furigana... (sem furigana, nem pensar hehehehe). Fui tão feliz comparar o original com a versão que a Panini publicou aqui em 2004, mas acabei tendo uma amarga surpresa... a verdade é que nem li os mangás em português, talvez esse primeiro volume eu até tenha lido mas nem me lembrava mais. A amarga surpresa foi perceber a péssima tradução que Slayers teve! Por um lado foi ruim, mas por outro foi um alívio, pois se o mangá original tivesse realmente aquelas falas... bem, Slayers seria muito sem graça ¬¬'
É realmente inacreditável as mudanças feitas, falas totalmente inventadas que tiraram completamente a graça e muitas vezes o sentido das situações! Cheguei a pensar se eles não traduziram o mangá à partir de outra língua... mas do inglês eu sei que não foi, pois verifiquei a versão publicada nos EUA e a tradução estava 300 vezes melhor.

Nem comparei muitas páginas, acho que só umas 30. Várias falas foram resumidas, e na minha opinião poderiam ter sido adaptadas de outra forma, mas até aí é só questão de opinião. Vou mostrar à vcs as coisas mais escabrosas.

Começa logo na quarta página... foi uma mudança de fala que sinceramente não entendi o porquê! Poderia ter sido censura, pois se tratava de uma piada sobre os peitos pequenos da Lina, mas mais a frente as outras brincadeiras sobre isso estão lá... então por que tirar só aquela? o_O
Fora que piadas sobre o fato da Lina ter peito pequeno é uma das marcas registradas de Slayers.


Aí em cima estão scans das duas versões, a em português e a original para verem que não minto (cliquem em cima para verem maior). A situação é a seguinte: a Lina está roubando um tesouro de alguns bandidos e depois de dar uma surra neles o carinha que está caído no chão diz que quando seu irmão mais novo descobrir ele não vai deixar quieto. E então diz: "Tsutaetoite yaru ze... Mune no nai onna datta to!"  Que traduzindo fica: "Vou falar pra ele que foi a mulher sem peito!" Daí a Lina fica brava e dá um cala boca nele hehehe

Mas na versão da Panini ficou: "Vou dizer para ele... que foi a feiticeira ladra!" O__O De onde a tradutora tirou isso?? E fora que a graça da piada foi completamente pelo ralo!
 
Seguindo tem mais várias traduções esquisitas, como o ladrão falando para Lina "Você chegou ao fim agora!" ¬¬'  Até que chegamos a outra piada que foi pelo ralo...
Nessa página a Lina está numa loja tentando vender algumas coisas que roubou, daí o Gourry pergunta se lá vende comida, pois ele acha que um treco que está na prateleira é algum tipo de fruta. A Lina explica que são coisas para magia, então com sua cara de bobo costumeira ele pergunta se ela é algum tipo de feiticeira. A Lina, barraqueira que só, já roda a baiana e responde se isso não é óbvio, ou se por acaso ela parece ser peixeira ou garçonete. Daí só pra encher o saco o Gourry responde: "Mieru" que quer dizer "Parece!" hahahahaha Daí a Lina faz um escarcel. Acontece que na versão da Panini "mieru" está traduzido como "Cuidado!" Ou seja, ficou parecendo que a Lina fez um escarcel sem motivo e tirou o sentido do que acontecia!
Duas páginas depois, outro absurdo... A Lina está comendo pra caramba e doida da vida pois teve que pagar pelos danos que ela causou na loja. Daí ela fala pro Gourry que o dinheiro que ela pagou, ele não conseguiria nem em 10 anos como mercenário. Então ele pergunta se foi tanto assim e ela diz se ele não viu a montanha de dinheiro que ela deu pro dono da loja. Daí ele responde:
"Ore aru itteiryou no gakuijou ninaruto kazoerarenakunaru mon de." Que traduzindo ficaria algo como: "É que quando passa de certa quantia eu já não consigo mais contar." Já na versão da Panini está: "Já gastei mais dinheiro do que aquilo em bobagens!" O___O
Mais uma fala inventada que tirou a graça da cena e ainda por cima fez o Gourry parecer arrogante, quando na verdade ele só é burrinho, coitado ehehehe Simplesmente absurdo e inexplicável!!!!
Na próxima página tem mais coisas erradas mas vou pular para chegar no cúmulo de tudo isso...

 

Essa página aí de cima acho que foi o ápice do absurdo. Completamente mal traduzida e quase que inteiramente inventada. As falas inventadas são tão bestas que me lembra as histórias que eu escrevia quando tinha 12 anos de idade... ¬¬'
Primeiramente vou explicar o que aconteceu: no início da história a Lina deu uns bofetes num carinha. Depois o irmão dele apareceu para se vingar dela, foi aí que o Gourry entrou na história dando uma de herói e acabou com o carinha achando que a Lina precisava ser salva. Agora esse é o terceiro irmão quer se vingar deles XD
Vou descrever balão por balão para vcs verem a barbaridade. Colocarei primeiro em japonês, depois minha tradução (que pode não estar 100% correta mas já dá para se ter uma noção da diferença do original para os diálogos inventados) e por último a da Panini.

1 - Yoooo Neeee-chan. Yokumo aniki-tachi wo yattekureta na.
      Ei, mocinha! Como ousa acabar com meus irmãos!?
      Ei, garotinha! Como conseguiu derrotar meus irmãos?

2 Zu... zuibun ookina nee-chan ne...
      Bem grandinha essa mocinha...
     
Ah... foi fácil... eles lutavam como mocinhas.

Nessa parte ela olha pro Gourry e diz com ironia "bem grande essa mocinha" pois foi o Gourry que acabou com o último irmão do cara, não ela! Por isso ele aponta para si mesmo e diz "Eu?" que na versão da Panini ficou "Hã?" ¬¬'

3 - E?
    
Ehh?

    
Quem, eu?

4 - Kishoku no warui jodan koiten janee!!
      Não faça piadinhas nojentas!! (acho que ficaria melhor como "piadinhas infames")
    
Chega de palhaçada!

5 - AA!? Kisamara yokumo yattekureta na!!
    
AH!? Seus malditos, como ousam!?
     Vamos! Digam... de verdade, como conseguiram?

Na verdade yokumo yattekureru é um termo meio que ironico para mostrar descontentamento pela ação de alguém. Seria mais ou menos algo como "mas que bonito o que fizeram". Mas a melhor tradução acredito que seja "como ousam". De qualquer forma, nada a ver com a versão da Panini.

6 - Oi Oi
     
Ei!
     Oh, Oh...

7 - Chi wa arasoenai naa
    
Não dá pra negar o parentesco...
     Não dá pra lutar assim.

8 - Tomokaku!
    
De qualquer forma...
     De qualquer forma...

E mais pra frente continua a mesma porcaria, inclusive com falas trocadas! Tudo bem que pelo jeito a Panini melhorou um pouco hj em dia, mas é um absurdo imaginar que eles tiveram a cara de pau de vender um mangá porcamente traduzido, com péssimo acabamento e qualidade gráfica cujas páginas caem só de ler e ainda por um preço bem salgado. E depois reclamam de "pirataria"... scanlators fazem mil vezes melhor que essa versão sofrivel e ainda não cobram nada!
Fiquei triste de ver que Slayers foi tratado assim de qualquer jeito e torço pra que um dia lancem uma versão decente e bem traduzida!

0 comentários:

Postar um comentário