Mostrando postagens com marcador Traduções. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Traduções. Mostrar todas as postagens

04 junho, 2011

Rindo de Mr. Darcy: inteligência e sexualidade em Orgulho e Preconceito

Estou repostando um artigo que traduzi já faz quase 3 anos e coloquei no meu antigo livejournal. Aqui segue na íntegra o post que coloquei no ar dia 4/12/08. Achei interessante repostar pois terá a ver com Shoujocasts futuros. ^^

Continuo com meu vício em Jane Austen e andei achando muita coisa legal por aí.
No JASNA por exemplo, tem uma série de artigos interessantes que falam de tudo sobre as obras dela... Tem textos analisando cada detalhe... tem até análise psicológica de Darcy e Lizzy segundo Jung!  Tem texto explicando porque o filme Become Jane é nada a ver, falando sobre o monte de besteirinhas colecionaveis para os fãs nerds da Jane... enfim, uma porrada de coisa que vale a pena ler.
Tem alguns que eu achei mais interessantes e resolvi traduzir. Não sou grande tradutora, nem sei se ficou grande coisa, mas acredito que será útil para quem tem o inglês mais limitado que o meu.
Esse primeiro fala sobre o papel do riso em Orgulho e Preconceito. É muito interessante! ^__^

Elizabeth usando uma tática milenar que eu tb já usei muito: compartilhar
sua vergonha para se sair bem da história hahaha

Rindo de Mr. Darcy: inteligência e sexualidade em
Orgulho e Preconceito

Escrito por Elvira Casal
Elvira Casal (email: ecasal@frank.mtsu.edu) leciona inglês na Universidade do Tennessee em Murfreesboro.

Traduzido por lina inverse

O texto em inglês pode ser lido aqui

Bem no início de Orgulho e Preconceito, Miss Bingley diz que jamais poderia caçoar ou rir de Mr. Darcy: “Caçoar de serenidade de temperamento e presença de espírito! Não, não – Acho que ele pode nos desafiar nessa área. E quanto a rir, não vamos nos expor ao ridículo de rir sem motivo.” A resposta de Elizabeth é significativa: “’Não é possível rir de Mr. Darcy!’ exclamou Elizabeth. ‘Essa é uma qualidade incomum, e espero que continue a ser incomum, pois seria muito triste para mim conhecer muitas pessoas que a possuam. Gosto muito de rir.’”

Implícito na afirmação de Miss Bingley que não se pode rir de Mr. Darcy está o reconhecimento da superioridade social e intelectual do mesmo. Implícito na declaração de Elizabeth de que gosta muito de rir, está não somente a recusa em ser impressionada pela superioridade de Mr. Darcy, como também sua crença no poder do riso.
O papel do riso em Orgulho e Preconceito é muito interessante. Por um lado, o romance parece ser uma celebração ao riso. Desde a famosa primeira sentença, o leitor é convidado a rir das ironias e das expectativas da percepção humana. Por outro lado, o enredo da história parece mostrar as limitações do riso como resposta à experiência humana. O riso de Mr. Bennet está intimamente ligado a sua abdicação da responsabilidade, e a personagem que mais ri é a Lydia.

No fim do livro, quando Elizabeth escreve para sua tia, “Estou até mesmo mais feliz do que a Jane; ela somente sorri, eu rio”, o riso de Elizabeth deixou de ser um riso de diversão e passou a ser um riso de satisfação. No processo ela se confrontou com fatos nada risíveis, como os defeitos de seus pais, a fuga de Lydia e por fim, sua própria vulnerabilidade como mulher em uma sociedade patriarcal.
Ela teve que rever sua opinião sobre o Mr. Darcy e admitir a si mesma que gostaria de ser desposada por ele. Entretanto, ela não deixou de achar que Mr. Darcy, assim como todo mundo, às vezes pode ser objeto de riso. Nas últimas páginas vemos a surpresa de Georgiana Darcy em relação ao modo “animado e brincalhão” no qual Elizabeth se dirige a ele. Mas o que “rir de Mr. Darcy” significa para Elizabeth?

21 junho, 2010

Aprendendo japonês com South Park - Parte 2

Muito tempo atrás postei um vídeo do South Park em japonês com a letra traduzida. Naquela época eu estava na loucura aprendendo japonês mas acabei dando uma parada. De qualquer forma, lembrei que já tinha traduzido mais algumas letras e vou colocar um desses vídeos para vcs agora.

Esse é a versão japonesa de What would Brian Boitano do? música do filme de 1999 (e sem dúvida uma das minhas preferidas! XD). É particularmente interessante pois o filme todo foi dublado em kansai-ben. Na época que traduzi essa letra eu estava querendo muito saber mais de kansai-ben, foi por isso tb que me chamou tanto a atenção. Nessa música dá pra se ver bem as conjugações diferenciadas do dialeto e auxilia bastante na memorização. Bem, pelo menos pra mim adianta, já que a música fica martelando na cabeça e me faz lembrar de certos termos. A parte falada eu não traduzi pois sinceramente não entendi 100% o que foi dito... a música foi mais fácil pois eu tinha a letra! XD
Tb não garanto que a tradução esteja perfeitíssima pois não sou especialista em japonês! Sou apenas uma autodidata curiosa pra caramba. Aliás já estou esquecendo tudo, tenho que voltar a estudar logo! ^^

PS: Não coloquei o video no youtube pois eles apagam qualquer coisa do South Park por questões de direitos autorais. >:(

22 agosto, 2009

Aprendendo japonês com South Park

Olha eu aqui! Durante esses meus dias de sumiço, tenho me interessado em achar versões japonesas de desenhos muito conhecidos. Isso é ótimo para aprender japonês, bem, pelo menos pra mim funciona hehehe
Quando eu vejo versões de músicas, fica mais fácil de traduzir e compreender o significado já que são muito manjadas, e tb como são músicas que eu gosto muito, várias coisas como tempos verbais, utilização de partículas e expressões ficam gravadas na minha cabeça.
Eu comecei inocentemente vendo músicas da Disney, que por sinal são muito muito muito fofas em japonês! Algumas são versões muito fiéis o que torna mais fácil a compreensão. Quem quiser ouvir algumas pode pegar aqui, ou ver alguns vídeos legendados que uma moça colocou no youtube. Achei super legal. ^^
Mas foi então que nas minhas buscas encontrei a versão em japonês do filme do South Park! Ah, meu olhos brilharam!! A verdade é que amo aprender palavrões hahahahahahaha
Eu até já tinha tentado com um jogo do Beavis and Butt-head em japonês que tenho aqui do psone, mas sinceramente achei que na versão dublada os palavrões foram bem amenizados. Já em South Park os insultos são mais legais hahahahaha E o melhor ainda é que o filme foi dublado em Kansai-ben!!! Gosto muito de Kansai-ben e fiquei muito interessada no dialeto por ver que o Yabe do Trick fala em Kansai-ben. Ou seja, o filme do South Park tem dupla utilidade: aprender palavrões e tb kansai-ben! hahahahaha XD
Depois fui procurar por algum episódio da série e para minha surpresa, a série foi dublada em japonês padrão. Devo dizer que gostei muito mais das vozes do filme e que ele ficou muito mais engraçado do que a série. A famosa frase: "Oh my God, they killed Kenny! You bastard!" ficou assim em japonês padrão: "Nante kotta! Keni ga korosarechatta! Kono hitodenashi!" traduzindo ficaria algo como "Minha nossa! O Kenny foi morto! Seu monstro!". E em Kansai-ben ficou: "Shinjirarehen! Keni wo koroshita! Kono kusotare!" traduzindo: "Não dá pra acreditar! Mataram o Kenny! Seu desgraçado!". Ou seja, em Kansai-ben ficou bem mais fiel.
Todas as músicas ficaram o máximo, se alguém estiver interessado eu faço upload delas. ^^
Sendo assim, resolvi fazer vídeos de algumas músicas com as letras e com minhas traduções. Mas essa que estou colocando hj não é do filme e sim da série (até porque o japonês padrão ainda é mais fácil para mim hehehe). É uma música do episódio da quarta temporada chamado "A Very Crappy Christimas", em que o Mr. Hankey (o cocô de Natal) fala para seu filho sobre a importância dele para a vida. Uma versão muito poética e comovente da música do Rei Leão hahahahahha XD O nome é "The Circle of Poo (Unchi no wa)".
Depois coloco outros vídeos. Mesmo os arquivos sendo pequenos, o upload aqui é muito devagar.
Como não consegui colocar naquela bosta, o jeito foi colocar no photobucket. Se bem que depois me arrependi, acho que talvez no megavídeo fosse melhor. Mas vamos ver se o photobucket não apaga o vídeo tb ;___;
E me digam se aí rodou direitinho até o final, pois achei que o upload foi estranho...
Ah, se caso o vídeo não apareça direito aqui no livejournal, aqui está o link.